语言之美-《人生如戏,》
            
            
            
                
    第(3/3)页
    秋天一片金黄,农民伯伯都很忙
    冬天是白茫茫一片,旧的一年过去了。
    ***
    另一个答案里是这么说的:
    ***
    春天是带着花朵与歌声的绿。每个人的理解不一样,翻译得也不一样。我就会这么直译。喜欢这个句子,属于直可意会,不可言传那种。真译成汉字就没感觉了,就像把唐诗译成英文后惨不忍睹一样……
    春天,写这句话的人,心中充满着美好的感激和希望。
    Sp
    i
    g is a seed。
    ***
    我觉得第二个答案说得特别好。这样的语句,真的无法完整完全地用同样的一句话来完美地诠释和翻译。
    所以,为什么经常说要去看原文书。有时候只有看原文书,才能领略作者想要表达的独特的语气和意境。
    和汉语有她独特的美一样,英文,也有其独特的文法结构和词语表达方式以及和中文思维方式和排列句式完全不一样的语感。
    Sp
    i
    g is g
    ee
    with flowe
    s a
    d so
    gs.
    这句话里面,或许用得最最精妙的,是 with 这个词。伴随?带有?附着?融汇?不知道该如何翻译。总之,就是这样,春天是绿色的,花朵和歌声与她同在。
    也可以翻译成春暖花开,春意盎然,鸟语花香等等许多美丽的词语。
    或者不需要翻译,只要读一下原文就够了。每读一次,都唇齿流香。充满生机的春便扑面而来。
    真的好美。
    我们另一个同事把它译成一首小小的短诗,读起来也朗朗上口:
    绿色春光,鸟语花香
    炎炎夏日,时光盈长
    金色之秋,劳作繁忙
    白雪皑皑,皆成过往
    也很美。不是么?		
      
    第(3/3)页